Aclara tus dudas: ¿Qué versión castellana de la Bhagavad Gītā es más recomendable?

2021-05-14

En esta sección Javier Ruiz Calderón ofrece respuestas a nuestras dudas sobre el yoga, su filosofía y sus técnicas desde una visión de la tradición yóguica actualizada y crítica. Todos estamos invitados a escribir a Javier a info@yogaenred.com planteando nuestras dudas o incertidumbres.

 

Pregunta: ¿Qué versión castellana recomiendas de la Bhagavad Gītā?

Respuesta: Es difícil decirlo, porque hay muchas ediciones y depende de lo que busque cada uno. Voy a mencionar solo algunas de las que me parecen más interesantes:

– Fernando Tola, 2000, El Canto del Señor. Bhagavad Gîtâ, Madrid, Biblioteca Nueva. Traducción directa correcta y sobria, con una buena introducción y notas y que sirve para ver lo que realmente dice la Gītā. Es la edición que suelo recomendar a mis alumnos de la universidad.

– Juan Arnau, 2016, Bhagavadgītā. El Canto del Bienaventurado, Atalanta, Gerona (reeditado en rústica en Alianza Editorial, 2020). Traducción directa, bellamente editada y bien escrita, con amplia introducción y el original sánscrito como apéndice. Es una versión irregular, en la que grandes aciertos expresivos e interpretativos se alternan con traducciones demasiado imaginativas y opiniones poco informadas.

– Swami Sivananda, 1999, Shrimad Bhagavad Guita. Diálogos con lo eterno, Madrid, Librería Argentina. Traducción de la edición inglesa del gran Svāmī Śivānanda. Obra extensa, con introducciones, apéndices, índices, textos complementarios, el original sánscrito, traducción de cada estrofa y comentario espiritual hecho desde el punto de vista del advaita vedānta contemporáneo.

– Gandhi, M. K., 2018, El Bhagavad Gita de acuerdo a Gandhi. Evangelio de la acción desinteresada, Kier, Buenos Aires. Traducción de la versión comentada por Gandhi, con introducciones de Ismael Quiles y Svāmī Cidānanda. Buena edición espiritual, también neohinduista pero mucho más breve que la de Śivānanda.

– Mascaró, J., 2021, Bhagavad Gita, Barcelona, Penguin Clásicos. Edición bilingüe sánscrito – español de la clásica versión inglesa de Joan Mascaró. Introducción y traducción bellas, espirituales y ecuménicas. Lectura muy inspiradora, pero tan universalista que a veces se aleja demasiado del original.

– Martín, C., 20135, Bhagavad Gītā. Con los comentarios advaita de Śaṅkara, Madrid, Trotta. En la introducción y la traducción del inglés hay bastantes imprecisiones desde el punto de vista académico; sin embargo, como Consuelo Martín ha dedicado su vida al estudio, la práctica y la enseñanza del advaita vedānta, podemos estar seguros de su comprensión profunda de la interpretación de Śaṅkarācārya.

– Bhaktivedanta, A. C., 1984, El Bhagavad-Gītā tal como es, Bhaktivedanta Book Trust. Traducción del inglés de la célebre e impresionante edición del fundador de los Hare Krishna, con introducción, texto sánscrito y castellano, traducción palabra por palabra, extenso comentario, índices y apéndices. Interpretación devocional y tradicionalista realizada desde el vaiṣṇavismo (culto de Viṣṇu) de la escuela de Caitanya.

– Pla, R., 2017, Bhagavad Gītā, Palma, Olañeta – Índica. Competente edición bilingüe con introducción, notas y comentarios espirituales del maestro no dualista Roberto Pla seguidos de unos útiles índice analítico y glosario.

Creo que con esto basta de momento. Si tenéis alguna pregunta no dudéis en planteármela.

Javier Ruiz Calderón (Shánkara) es doctor en filosofía especializado en pensamiento indio y filosofía de la religión. Es profesor en la Universidad Comillas (Madrid) y discípulo de Amma. Lleva más de cuarenta años estudiando y practicando yoga, vedanta y meditación. Enseña esas disciplinas, así como sánscrito y canto védico, y ha publicado seis libros y docenas de artículos sobre esos temas (www.jruizcalderon.com).

Próximos cursos en Madrid y a distancia: Historia y filosofía del yoga (21 horas) e Introducción a la Bhagavadgita (30 horas) (info@jruizcalderon.com).