Esta edición no es solo de una nueva traducción; es una edición concebida para permitir al lector occidental acercarse, de forma real, al corazón del Vedanta Advaita y comprender, de una manera clara y práctica, las enseñanzas más profundas de la tradición espiritual de la India. Escribe Basilio Tucci. Edita: ELA (Editorial Librería Argentina) PVP: 26€

Ya está disponible esta obra de referencia sobre las raíces espirituales y filosóficas del yoga y del Vedanta, para quienes conocen la importancia de Sankara y de los Upanishads y que presenta a éstos no como una “curiosidad oriental”, sino como una sabiduría viva y aplicable en el día a día.
Es la única edición en español de la obra que va dirigida a quien busque alcanzar la claridad interior y la serenidad ante la incertidumbre y obtener criterios sólidos para afrontar los retos cotidianos de la vida, con la garantía de una sabiduría milenaria: los Upanidhad.
Los Upanishad Isa, Kena y Katha son el núcleo del pensamiento espiritual de la India y de la filosofía Vedanta y como tal, formulan y responden a las cuestiones esenciales del ser humano, con una claridad sorprendente y una profundidad atemporal, sin especulaciones filosóficas. Sus enseñanzas, resultan de plena aplicación para los desafíos existenciales de cualquier época, ofreciendo una orientación lúcida y transformadora, lo cual resulta aún más útil y necesaria en los momentos de crisis, confusión o búsqueda interior, que caracterizan a nuestro tiempo.
Esta edición comentada por Sankara, el sintetizador del Vedanta Advaita, nos revela el significado último de estos textos y los sitúa como auténticos medios de liberación, al distinguir con precisión entre: acción (karma), conocimiento (jnana) y la realización del Atman.
Una muy cuidada traducción al español, acompañada del texto original en sánscrito y su transliteración, nos permiten seguir con fidelidad y profundidad estos comentarios y nos facilitan la comprensión directa del texto.
Como valor añadido y aportación del traductor a esta edición, al final de cada Upanishad se nos indica la forma de aplicar sus principios de forma práctica en la vida diaria, mediante hábitos y ejercicios, que convierten las enseñanzas de los Upanishad en una experiencia viva, accesible y transformadora.
En resumen: una obra fundamental para cualquier lector que, más allá de sus credos o conocimientos previos, desee acceder de primera mano, a la filosofía hindú más representativa, el Vedanta y al mismo tiempo, si lo desea, poder llevarla a la práctica en su día a día.
Quien busque alcanzar la claridad interior, la serenidad ante la incertidumbre y obtener criterios sólidos para afrontar los retos cotidianos de la vida, con la garantía de una sabiduría milenaria, que nos ofrece unas herramientas vivas para conocernos mejor, relacionarnos con mayor equilibrio y vivir con sentido en un mundo que nos exige cada vez más lucidez y profundidad: ¡Sea bienvenido a estas páginas!
Importancia de la obra y motivos para publicarla
Se trata de tres de los Upanishad más importantes para el Vedanta, comentados por Sankara, que fue el reformador del Vedanta, al ordenar sus conceptos, compilarlos y comentar y aclarar los Upanishad. Sankara, con sus trabajos de traducción y comentarios de éstos prácticamente rescató al Vedanta del olvido en su época (su foto es la que aparece en el Centro de yoga Sivananda Vedanta, por encima de Swami Sivananda y de Swami Vishnudevananda, en el más alto rango, porque es el alma de ambos. En India es un personaje muy reconocido por todas las escuelas de yoga y filosóficas). Por lo tanto, la personalidad de Sankara, al hablar de estos Upanishad y comentarlos, es indiscutible.
La importancia, además, de esta edición es que es trilingüe: sánscrito, transliteración fonética y español (aunque se la llama bilingüe, porque a la transliteración fonética no se la reconoce como idioma): sánscrito (transliteración) y español. Y es importante que sea bilingüe por dos motivos principales: primero, que para quien entienda el sánscrito (algunos hay que lo leen) pueda leerlo en su idioma original, y segundo y más importante para todos (y más para quien no lea el sánscrito), que Sankara utiliza la transliteración fonética como medio de explicar el contenido de los Upanishad en sus comentarios, lo que hace que esta transliteración no sea un simple adorno de la obra, sino que constituya uno de los pilares de sus comentarios. Y es que, basándose en esta transliteración fonética, Sankara extrae el mayor valor de las enseñanzas de sus comentarios y nos introduce de lleno en el contenido de los Upanishad. Y lo hace así porque, entre otros motivos, el pueblo hindú en su mayoría tampoco conocía el sánscrito.
La importancia de la edición de ELA, tras reconocer el gran valor de esta obra, ha sido:
- Traducirla por primera vez al castellano, pues nunca antes se había hecho por su complejidad y envergadura.
- Publicarla acompañada del sánscrito y de la transliteración, lo cual resulta siempre engorroso, pero es algo muy esclarecedor.
- Haber añadido los comentarios del traductor al español a las zonas menos claras del texto, con notas a pie de página y un glosario final muy esclarecedor, además de:
- Haber añadido un amplio prólogo e introducción a los Upanishad, explicando su importancia y que los sitúa en su entorno histórico (más de 30 páginas).
- Haber añadido, como aportación del traductor al español, al final de cada Upanishad, la forma de aplicar sus principios de una forma práctica nuestra vida diaria, mediante hábitos y ejercicios, que convierten las enseñanzas de los textos en algo práctico, en una experiencia viva, accesible y transformadora. Y para finalizar y muy importante:
- Haber añadido los anexos finales, al terminar de realizar esta obra de semejante envergadura, lo cual, para mí, es un caso aparte que demuestra cómo se ha involucrado nuestro traductor para resaltar la importancia que tiene esta obra. Su labor de investigación histórica hace aflorar a la superficie datos desconocidos para la mayoría de los historiadores comunes y que todo practicante de yoga debería conocer para saber qué está haciendo. Por otro lado, cada uno de estos anexos puede dar lugar a un libro o a un artículo de fondo o de investigación histórica.
Cuándo puedes adquirirlo
La edición saldrá a la venta en octubre del 2026, pero la editorial ELA está dándola a conocer por adelantado, a quienes estiman que pueden realmente estar interesados en ella, por conocer el valor de una combinación de los Isa, Kena y Katha Upanishad, traducidos y comentados por Sankara, en una edición que incluye el sánscrito + la transliteración fonética, lo cual ayuda mucho a su asimilación; en una traducción muy cuidada, acompañada de introducciones varias, anexos y un glosario final de términos.
Además, sus ejercicios prácticos, convierten a esta edición en un libro muy poco frecuente y en una obra con un enfoque muy poco habitual hoy en día, por su profundidad real, su fidelidad textual y su aplicación práctica.
El autor y el traductor
Adi Sankara, el autor de esta versión y de los comentarios, fue el filósofo y teólogo más influyente de la India y el responsable de consolidar la doctrina del Advaita Vedanta (No-dualismo). Aunque nacido en una familia de brahmanes devotos, muy joven se convirtió en sanyasin (monje renunciante), recorriendo la India a pie («Digvijaya») para debatir con otras escuelas (budistas, ritualistas Mimamsas) y demostrar que la realidad es una (Brahman) y que la diversidad del mundo es una ilusión (Maya) causada por la ignorancia (Avidya). Escribió los Bhashyas (comentarios) definitivos a las 10 Upanishad principales, al Bhagavad Gita (Mahatmya Bhagavad Gita, editorial ELA) y a los Brahma Sutras, además de tratados entre los que destaca: Viveka Chudamani (La joya suprema del discernimiento, editorial ELA).
Norberto Tucci, el traductor al español de esta obra y autor de su aplicación práctica, es un traductor, estudioso y divulgador del pensamiento oriental y uno de los traductores y estudiosos del pensamiento oriental más constantes y rigurosos del panorama editorial en lengua española. Desde hace más de veinticinco años, ha dedicado su labor intelectual al estudio profundo de las religiones, filosofías y tradiciones espirituales de Oriente, con especial atención al hinduismo, el Vedanta, el yoga clásico, el budismo, el zen y el taoísmo, así como al diálogo con las corrientes contemporáneas de la psicología y la espiritualidad.
Su trabajo se caracteriza por una aproximación que va más allá del mero ejercicio filológico o académico. Fiel a su máxima: «Comprender desde dentro», Tucci, concibe la traducción y el comentario como un acto de penetración viva en el espíritu de los textos, buscando transmitir no solo su contenido conceptual, sino también su aliento interior, su coherencia doctrinal y su capacidad transformadora. Esta actitud le permite ofrecer versiones claras, fieles y profundamente respetuosas con la tradición, sin caer en el hermetismo ni en la simplificación. Para la editorial ELA, ha realizado numerosas traducciones que son auténticas referencias.
