Clarifies your doubts: «as they say: the asana or the asana?»

In this section Javier Ruiz Calderón offers answers to our questions from a vision of up-to-date yogic tradition and criticism (taking into account what is historical, philological, medical research, etc). Are invited to write to Javier info@yogaenred.com making your doubts or uncertainties.

Pregunta: «¿Cómo se dice: la asana o el ásana?»

Answer: Hay distintas maneras de transcribir los términos sánscritos. Por desgracia, la más extendida es dejar los términos tal como los escriben en inglés. Como en los libros en inglés leemos «the asana», los traductores —que no suelen saben nada de sánscrito— tienden a escribir «la asana», en femenino porque acaba en «a» o porque significa «postura», que es una palabra femenina; y sin acento escrito porque en inglés no hay acentos.

En realidad, ese término es un nombre neutro, y la regla es que los nombres masculinos o neutros se traduzcan en español en masculino, y los femeninos, en femenino. Respecto al acento: en sánscrito clásico no hay acentos, pero sí que hay vocales y sílabas breves y largas. La primera «a» de la palabra que nos ocupa es larga y las otras dos, breves; por eso, en el sistema técnico de transcripción del sánscrito se pone una rayita encima de la primera «a», así: «āsana». Sonaría algo parecido a «aasana». Fijaos que, si alargamos esa primera sílaba, suena como si la acentuáramos. Por eso, si no queremos usar la transcripción técnica del sánscrito, con signos diacríticos (puntitos y rayitas encima y debajo de las letras), al transcribir esa palabra en español deberíamos por lo menos poner acento en la primera sílaba, para que el lector supiera cómo habría que pronunciarla.

En resumen: hay tres formas de transcribir el sánscrito: 1) copiando la transcripción popular inglesa y poniendo el género al azar (la asana, el Bhagavad Gita, etc.); 2) usando signos diacríticos (el āsana, the Bhagavad Gītā); o 3) haciendo una transcripción popular españolizada (el ásana, la Bhagavad Guita).

La peor es la primera, porque nos condena a pronunciar y usar mal las palabras; la más precisa es la segunda; pero, si esta resulta demasiado técnica, por lo menos habría que intentar adaptar la forma de escribir las palabras del yoga a la pronunciación española. Claro, que para poder hacer eso habría que tener unos conocimientos mínimos de sánscrito…

Javier Ruiz Calderón (Shankara) He holds a PhD in philosophy specializing in philosophies and religions of the India. It has almost forty years studying and practicing yoga, vedanta and meditation. He is a Professor of these subjects, as well as Hinduism, Buddhism, Sanskrit and Vedic chant.

Upcoming courses: «The salvation in the history of religions» (Foundation Zubiri, Madrid, March - may 2017. More information on http://www.zubiri.net/?page_id=4284). "Theory and practice of meditation. Twenty Buddhist and yoga techniques» (Casa Asia Madrid. April - June 2017)

Did you like this article?

Subscribe to our RSS so you don't miss anything

Other articles on ,
By • 4 Dec, 2017 • Sección: Javier Ruiz Calderón