El valor de traducir Dharma

Cuando el Buda enseñó a sus estudiantes habló en el idioma de su tiempo y lugar. Las palabras del Buda y las de sus alumnos emigraron más allá de las lenguas indígenas y finalmente encontraron su camino en muchos idiomas de Asia, lo que permitió que se propagasen más allá de las fronteras de la India. Estas traducciones de palabras y de experiencias del Buddha Dharma han permitido que personas de todo el continente asiático y ahora del mundo conozcan su mensaje. Por Koncha Pinós-Pey para Espacio MIMIND.

ダルマ

La cultura budista de la India legó un patrimonio especialmente rico en transmisión del ダルマ del Buda al Tíbet, donde floreció durante muchos siglos. Rara vez el mundo ha visto un conocimiento completo de mayor excelencia. No es sorprendente que el mundo parezca cada vez más a la búsqueda de la herencia tibetana en las enseñanzas del Buda. Sin embargo, sabemos que el Buda Dharma no apareció en el Tíbet hasta más de 1.200 años después de la muerte de Buda. ¿Cómo fue que se convirtió el Tíbet en una pieza tan importante para la vida del Buda Dharma? A través de la traducción. Muchos miles de textos budistas se tradujeron del sánscrito y otras lenguas indígenas al tibetano, y la lenta infusión de historias, las aspiraciones, la investigación y la contemplación en la lengua y la cultura de Tíbet hizo que floreciese.

Las transformaciones que se extendieron por Asia durante los últimos tres siglos en muchos aspectos erosionaron el terreno en el que el Buda Dharma creció, pero a la vez han ido lanzando fértiles semillas por tierra y mar. Ahora las enseñanzas de Buda han comenzado a echar raíces en Estados Unidos como en Europa, como en el pasado sucedió, por lo que en nuestros días el conocimiento de la liberación pasa de una persona a otra por medio de la palabra hablada y escrita. Para la liberación del odio, la avaricia y el miedo, la comunidad internacional puede escuchar y sostener estas palabras.

Cuando nuestros maestros dejaron el Tíbet y llegaron a la India hace más de 45 años, dejaron tantas cosas atrás y perdieron tanto. Siempre que les fue posible, trajeron sus libros con ellos, e incluso ahora siguen a recorriendo la meseta tibetana en busca de textos que desaparecieron hace muchos años. Se han sometido a dificultades y han tenido muchos riesgos por el bien de preservar los conocimientos que poseen en esas preciosas páginas. ¿Te has preguntado lo que dicen esas páginas? Los que hemos tenido la oportunidad de escuchar tan solo algunos versos, solo pensamos en volver a escuchar más.

Un patrimonio excepcional

Supongamos que la literatura del Tíbet nunca hubiera sido traducida. ¿Qué se hubiera perdido? En la actualidad no podemos decir con precisión cómo se transmitirá y mejorará la vida de nuestros hijos y sus hijos en el próximo milenio el conocimiento del propio cuerpo y de la mente que la literatura budista del Tíbet puede ofrecer a la humanidad. Pero seguro que así será.

A partir de los siglos X al XIII, la traducción de los tratados sobre la filosofía, las matemáticas, la astronomía, la medicina y la alquimia del árabe al latín dio a Europa el conocimiento que los estudiosos orientales habían producido durante siglos desde Grecia, India, Persia, China y el Cercano Oriente. Entre otras, las obras de Euclides, Platón, Ptolomeo y Aristóteles. Estas traducciones a su vez juegan un papel crucial en la evolución que ahora llamamos el Renacimiento europeo y en el inicio de la ciencia moderna. Supongamos que estas obras nunca se hubieran traducido al árabe o nunca hubieran pasado del árabe o el griego al latín. ¿Cómo podríamos renunciar a ese patrimonio de la filosofía, las matemáticas y la poesía de la India, Persia y Grecia?

En todas las épocas y en todos los países en donde las enseñanzas budistas han florecido, la traducción ha desempeñado un papel crucial. ¿Acaso si los textos no hubieran sido traducidos, el Buda Dharma habría llegado hasta nosotros? Este mundo tan lleno de conflictos sería mucho más pobre sin la visión de no agresión, humor apacible, y acciones compasivas efectivas que las enseñanzas budistas nos ofrecen.

Por favor, pensemos un poco en la persona que nos gustaría ser, el mundo en el nos gustaría vivir y las cosas maravillosas que nuestros hijos y amigos van a hacer cuando las herramientas adecuadas y el conocimiento se pose en su manos. Por favor, ayudemos a asegurar la transmisión de las enseñanzas budistas para que no se desvanezcan. Que la sabiduría compasiva del Buda penetre en las mentes y los corazones de todos los que lean este texto.

estudiosContemplativos

社交的なこと, 共有!

あなたはこの記事が好きでした?

購読する私たち RSS 何もお見逃し

その他の記事 , ,
によって • 17 Jul, 2013 • Sección: カルーセル, MIMIND, マインドフルネス