Aclara tus dudas: «¿Cómo se dice: la asana o el ásana?»

في هذا القسم يقدم خافيير رويز كالديرون إجابات على أسئلتنا من رؤية لتقليد yogic حديثة ونقد (مع مراعاة ما هو البحوث التاريخية، ومؤلفاتهم، والطبية، إلخ). والدعوة للكتابة إلى خافيير info@yogaenred.com مما يجعل الشكوك أو أوجه عدم اليقين الخاص بك.

Pregunta: «¿Cómo se dice: la asana o el ásana?»

جواب: Hay distintas maneras de transcribir los términos sánscritos. Por desgracia, la más extendida es dejar los términos tal como los escriben en inglés. Como en los libros en inglés leemos «the asana», los traductores —que no suelen saben nada de sánscrito— tienden a escribir «la asana», en femenino porque acaba en «a» o porque significa «postura», que es una palabra femenina; y sin acento escrito porque en inglés no hay acentos.

En realidad, ese término es un nombre neutro, y la regla es que los nombres masculinos o neutros se traduzcan en español en masculino, y los femeninos, en femenino. Respecto al acento: en sánscrito clásico no hay acentos, pero sí que hay vocales y sílabas breves y largas. La primera «a» de la palabra que nos ocupa es larga y las otras dos, breves; por eso, en el sistema técnico de transcripción del sánscrito se pone una rayita encima de la primera «a», así: «āsana». Sonaría algo parecido a «aasana». Fijaos que, si alargamos esa primera sílaba, suena como si la acentuáramos. Por eso, si no queremos usar la transcripción técnica del sánscrito, con signos diacríticos (puntitos y rayitas encima y debajo de las letras), al transcribir esa palabra en español deberíamos por lo menos poner acento en la primera sílaba, para que el lector supiera cómo habría que pronunciarla.

En resumen: hay tres formas de transcribir el sánscrito: 1) copiando la transcripción popular inglesa y poniendo el género al azar (la asana, el البهاغافاد غيتا, etc.); 2) usando signos diacríticos (el āsana, Gītā البهاغافاد); o 3) haciendo una transcripción popular españolizada (el ásana, la البهاغافاد جيتا).

La peor es la primera, porque nos condena a pronunciar y usar mal las palabras; la más precisa es la segunda; pero, si esta resulta demasiado técnica, por lo menos habría que intentar adaptar la forma de escribir las palabras del yoga a la pronunciación española. Claro, que para poder hacer eso habría que tener unos conocimientos mínimos de sánscrito…

خافيير رويز كالديرون (شانكارا) حاصل على درجة دكتوراه في فلسفة متخصصة في الفلسفات والأديان في الهند. قد ما يقرب من أربعين عاماً دراسة وممارسة اليوغا، فيدانتا والتأمل. وهو أستاذ في هذه المواضيع، وكذلك الهندوسية، البوذية والسنسكريتية الفيدية شانت.

الدورات المقبلة: «الخلاص في تاريخ الأديان» (مؤسسة زبيري، مدريد، آذار/مارس-أيار/مايو عام 2017. مزيد من المعلومات حول http://www.zubiri.net/?page_id=4284). «Teoría y práctica de la meditación. Veinte técnicas budistas y del yoga» (Casa Asia Madrid. abril – junio 2017)

هل أعجبك هذا المقال؟

اشترك في موقعنا آر إس إس حتى لا تفوت أي شيء

مقالات أخرى في ,
قبل • 4 Dec, 2017 • Sección: خافيير رويز كالديرون